Christ My Song-Logo
Platzhalter

Hymns by number / Lieder nach Nummern: 1451 - 1500

The following hymns have, where necessary, been revised and given their permanent numbers.
Folgende Lieder wurden, wo nötig, bereits revidiert und mit endgültigen Nummern versehen.

l 1451 - 1460 l 1461 - 1470 l 1471 - 1480 l 1481 - 1490 l 1491 - 1500 l

1451 - 1460
1451. See the holy victim smitten (Kelly)
1452. Crowns of glory, ever bright (Kelly)
1453. Praise the Lord, who died to save us (Kelly)
1454. "Awake, O sword," awake and smite (Kelly)
1455. Hark! that shout of rapturous joy (Kelly)
1456. Jesus comes, by crowds attended (Kelly)
1457. Es kennt der Herr die Seinen - Der Herr kennt die Seinen (Spitta)
The Lord his people all - The Lord knoweth his own (Spitta/Massie)
Vorherre kender sine - Herren kender sine (Spitta/Reventlow)
De sina Herren känner - Herren känner de sina (Spitta/Lundberg)
De Heer kent al de zijnen - De Here kent degenen die de zijnen zijn (Spitta/Riemens)
1458. Yes, the day is at hand; rejoice, then, ye saints (Kelly)
1459. In the region of light and of glory (Kelly)
1460. Die Zeit flieht hin, und immer näher - Wie habt ihr das Eitle so lieb (Spitta)
Time hastens on, and as it wings its flight - Love not the world, nor the things that ... (Spitta/Massie)
Rask tiden flyer, og snart du stander - Hvor er dog det forgængelige eder kært (Spitta/Reventlow)
Se, tiden flyr. Alltmera nalkas - Vi haven I fåfängligheten kär? (Spitta/Lundberg)
De tijd snelt voort: met rasse schreden - Wend u af van de ijdelheid! (Spitta/Riemens)
Top / Übersicht
1461 - 1470
1461. Erhalt in mir den Lebenstrieb, das Sehnen - Die Pflanze von Gott gepflanzt (Spitta)
Excite in me, O Lord, an ardent thirst - The plant of God's planting (Spitta/Massie)
Bevar i mig, o Gud, en hellig længsel - Den plante, der blev plantet af Gud (Spitta/Reventlow)
Behåll hos mig båd' lust och kraft att söka - Plantan, av Gud planterad? (Spitta/Lundberg)
Bewaar in mij de groeikracht, 't vruchtbaar hopen - De plant, door God geplant (Spitta/Riemens)
1462. Heiland aller Sünder! - Der Heiland der Sünder (Spitta)
Jesus, Friend of sinners - The Saviour of sinners (Spitta/Massie)
Menneskenes Frelser! - Synderens Frelser (Spitta/Reventlow)
Frälsare för alla! - Syndares Frälsare (Spitta/Lundberg)
Heer en Zaligmaker! - De Verlosser van zondaren (Spitta/Riemens)
1463. Zieh deine Hand nicht von mir ab (Spitta)
Withhold not, Lord, the help I crave - Withdraw not thy hand from me (Spitta/Massie)
Vær selv, o Gud, min støttestav - Tag ikke din hånd fra mig (Spitta/Reventlow)
Ack, drag din hand ej bort från mig! - Drag din hand ej bort från mig! (Spitta/Lundberg)
Trek, Heer, Uw hand niet van mij af (Spitta/Riemens)
1464. Allen ist Ein Heil beschieden - Einigkeit im Geist (Spitta)
Brethren, called by one vocation - Unity in the Spirit (Spitta/Massie)
Alle er et held beskikket - Enighed i Ånden (Spitta/Reventlow)
Varför kiva vi på vägen - Enighet (Spitta/Lundberg)
Allen zijn wij erfgenamen - Enigheid des Geestes (Spitta/Molster)
1465. Herr, das Böse willig zu erleiden - Schicket euch in die Zeit (Spitta)
Let me suffer wrong without complaining - Be ready, for the days are evil (Spitta/Massie)
Herre, ondt tålmodigen at lide - Skikker Eder i Tiden (Spitta/Reventlow)
Värdes, Jesu, mig allt bättre lära - Skicken eder efter tiden! (Spitta/Lundberg)
Heer, het kwaad met stil geduld te lijden - Schikt u in den tijd! (Spitta/Riemens)
1466. Der Mensch hat bange Stunden - Verständnis (Spitta)
Man hath his anxious seasons - Self-knowledge (Spitta/Massie)
Vel brænder sjælevunden - Forståelse (Spitta/Reventlow)
Förstår du rätt din smärta - Förstår du dig själv? (Spitta/Lundberg)
Een mens doorleeft veel bange stonden - Zonde en verlossing (Spitta/Riemens)
1467. Jüngst war's öde, niemals öder - Auf! Psalter und Harfe (Spitta)
Lonely was the way and dreary - Up! psaltery and harp (Spitta/Massie)
Øde var og tyst og stille - Stem din harpe! (Spitta/Reventlow)
Låg ej vägen mörk och öde - Upp, psaltare och harpa! (Spitta/Lundberg)
Stil en eenzaam was 't voordezen - Waak op, gij luit en harp! (Spitta/Riemens)
1468. O dass mein Leben deine Rechte - Sehnsucht (Spitta)
O that my soul might never lack - Longing (Spitta/Massie)
O måtte jeg kun her i live - Længsel (Spitta/Reventlow)
O, Herre, lär mig dina rätter! - Längtan (Spitta/Lundberg)
Heer, mocht ik zonder tegenstreven - Een wens der ziel (Spitta/Riemens)
1469. Du reicher Gott und Herr - Gib mir dein Herz (Spitta)
Thou gracious Lord and God - Give me thy heart (Spitta/Massie)
Du rige Herre Gud - Giv mig dit hjerte (Spitta/Reventlow)
O, Gud, du min Fader god - Giv mig ditt hjärta (Spitta/Lundberg)
O rijke God en Heer - "Geef Mij uw hart!" (Spitta/Riemens)
1470. Kehre wieder, kehre wieder - Kehre wieder! (Spitta)
Turn, poor wanderer, ere the sentence - Turn again (Spitta/Massie)
Vend dog om, o kom tilbage - Vend tilbage! (Spitta/Reventlow)
Vänden åter! Vänden åter! - Vänden åter! (Spitta/Lundberg)
Keer toch weder, keer toch weder! - Keer weder! (Spitta/Riemens)
Top / Übersicht
1471 - 1480
1471. Des Christen Schmuck und Ordensband - Des Christen Kreuz (Spitta)
The badge the Christian wears on earth - The Christian's cross (Spitta/Massie)
Den kristnes rette ordensbånd - Den kristnes kors (Spitta/Reventlow)
Ett tåligt sinne kräves visst - Korset (Spitta/Lundberg)
Het ridderkruis des Christens is - Des Christens kruis (Spitta/Molster)
1472. Unser Wandel ist im Himmel! (Spitta)
As a traveller, returning - Our conversation is in heaven (Spitta/Massie)
Sjælens hjemstavn er i himlen - Vort borgerskab er i himlen (Spitta/Reventlow)
Vår umgängelse är icke - Vår umgängelse är i himmelen (Spitta/Lundberg)
Ja, wij zijn reeds in den hemel! - Onze wandel is in den hemel (Spitta/Riemens)
1473. Ich nehme, was du mir bestimmst - Dein bin ich (Spitta)
Thy will I cheerfully obey - I am thine (Spitta/Massie)
Glad nyder jeg din skænk, o Gud - Jeg er din (Spitta/Reventlow)
Jag tar emot, vad du beskär - Jag är din (Spitta/Lundberg)
Ik neem, o Vader, wat Gij schenkt - U behoor ik toe! (Spitta/Riemens)
1486. Wie soll ich doch die Wonne nennen - Ihr werdet euch freuen mit unaussprechlicher Freude (Spitta)
O how shall I describe the pleasure - Ye shall rejoice with unspeakable joy (Spitta/Massie)
Den glæde lad mig dog bekende - I skulle fryde eder med en unævnelig glæde (Spitta/Reventlow)
1475. In der Angst der Welt will ich nicht klagen - Pilgerlied
Uncomplaining, though with care grown hoary - Pilgrim's song (Spitta/Massie)
Jeg i nøden ej forsagt vil være - Pilgrimssang (Spitta/Reventlow)
Ej i världens ångest vill jag klaga - Pilgrimssång (Spitta/Lundberg)
'k Wil in 't leed der wereld niet versagen - Pelgrimslied (Spitta/Kehrer)
1476. Ein lieblich Los ist uns gefallen - Das liebliche Los (Spitta)
Our lot is fall'n in pleasant places - The happy lot (Spitta/Massie)
En herlig lod os venter alle - Den herlige lod (Spitta/Reventlow)
Mig är en arvelott förunnad - Den ljuvliga lotten (Spitta/Lundberg)
Een heerlijk lot is ons beschoren - Het kostelijk erfdeel (Spitta/Riemens)
1477. O Jesu, meine Sonne - Leben und volle Genüge in Jesus (Spitta)
O blessed Sun, whose splendour - Life and contentment in Jesus (Spitta/Massie)
O du, som lyset bringer - Livet og den fuldkomne tilfredsstillelse i Jesus (Spitta/Reventlow)
Den mörka natten viker - Soluppgången av höjden (Spitta/Lundberg)
O Jezus, Levenszonne - Leven en zaligheid in Jezus Christus (Spitta/Riemens)
1478. Das ist die rechte Liebestreue - Die Treue im Kleinen (Spitta)
That love is purest and most true - Faithfulness in little things (Spitta/Massie)
I trofast, inderlig forening - Troskab i det små (Spitta/Reventlow)
Vill du din Herre vara trogen - Troheten i det lilla (Spitta/Lundberg)
Die den naam van Christen dragen - Trouw in het kleine (Spitta/Molster)
1479. Ich höre deine Stimme - Der Herr ist mein Hirt (Spitta)
I hear my Shepherd calling - The Lord is my Shepherd (Spitta/Massie)
Din stemme kan jeg høre - Herren er min Hyrde (Spitta/Reventlow)
Hans röst jag hör och följer - Herren är min Herde (Spitta/Lundberg)
Ik hoor Uw stem, mijn Herder - De Here is mijn Herder (Spitta/Riemens)
1480. Wo ist göttliches Erbarmen - Die Fülle Christi (Spitta)
Where is mercy and compassion - The fulness of Christ (Spitta/Massie)
Hvem vil kærligt sig forbarme - Kristi fylde (Spitta/Reventlow)
Vem är den sig så förbarmar - Kristi fullhet (Spitta/Lundberg)
Waar is Goddelijk erbarmen - De volheid van Christus (Spitta/J. J. v. V.)
Top / Übersicht
1481 - 1490
1481.
1482. Meine Stund ist noch nicht kommen! - Die Stunde des Herrn (Spitta)
"Tis not yet the hour appointed!" - The hour of the Lord (Spitta/Massie)
"End er ej min time kommen!" - Herrens time (Spitta/Reventlow)
Ännu ej min stund är inne - Min stund är ännu icke kommen (Spitta/Lundberg)
"'s Heren uur nog niet gekomen!" - De ure des Heren (Spitta/Riemens)
1483. Was in dem Herrn du tust, das wird gelingen - Die Arbeit in dem Herrn (Spitta)
What in the Lord thou doest must succeed - Work in the Lord (Spitta/Massie)
Hvad du i Herren gør, vil held dig bringe - Arbejdet i Herren (Spitta/Reventlow)
Gör du i Gud ditt verk, och du skall vinna - Arbetet i Herren (Spitta/Lundberg)
Aan God en aan Zijn gunst is 't al gelegen - De arbeid in den Here (Spitta/Molster/Riemens)
1484. Wir danken, treuer Heiland dir - Ich will euch nicht Waisen lassen (Spitta)
We give thee thanks, O Saviour dear - I will not leave you comfortless (Spitta/Massie)
Vi takke dig, vor Frelser kær - Jeg vil ej lade eder blive faderløse (Spitta/Reventlow)
Vår blick, o Jesu, till dig går - Jag skall icke lämna eder faderlösa (Spitta/Lundberg)
Wij danken U, o trouwe Heer - Ik zal u geen wezen laten (Spitta/Riemens)
1485. Was uns nie gereuet - Die Reue, die nie gereuet (Spitta)
O how sweet the sadness - The repentance not to be repented of (Spitta/Massie)
Ej skal mig fortryde - Angeren, som aldrig fortrydes (Spitta/Reventlow)
Blott en sorg det finnes - Den sorg, som man icke ångrar (Spitta/Lundberg)
Onberouwelijk - Onberouwelijk berouw (Spitta/Riemens)
1486. Ein Herz und eine Seele war - Die Gemeinschaft in dem Herrn (Spitta)
With heart and soul in sweet accord - Fellowship in the Lord (Spitta/Massie)
Ét hjerte kun i brystet bar - Fællesskabet i Herren (Spitta/Reventlow)
Det skrivet står, i forna dar - Samlingssång (Spitta/Lundberg)
In d' eersten bloei der Christenheid - De gemeenschap in den Heer (Spitta/Riemens)
1487. Wir haben uns, durch Gottes Hand - Der gute Fund (Spitta)
Led by a Father's gracious hand - The good treasure (Spitta/Massie)
Vi have, ført af Herrens hånd - Det gode fund (Spitta/Reventlow)
Varann vi funno, du och jag - Ett gott fynd (Spitta/Lundberg)
Geleid door 's Heren trouwe hand - De gevonden schat (Spitta/Riemens)
1488.
1489.
1490. Vom Ölberg wogt es nieder - Die Tränen des Herrn (Spitta)
Where yonder mount, with olives clad - The tears of the Lord (Spitta/Massie)
Fra Oliebjerget bølger - Herrens tårer (Spitta/Reventlow)
Från Oljeberget skallar - Herrens tårar (Spitta/Lundberg)
Wien stromen langs de wegen - De tranen des Heren (Spitta/Molster/Riemens)
Top / Übersicht
1491 - 1500
1491.
1492.
1493.
1494.
1495.
1496.
1497.
1498. Es gibt ein Lied der Lieder - Das Lied der Lieder (Spitta)
There is a song so thrilling - The song of songs (Spitta/Massie)
Et herligt digt jeg kender - Sangenes sang (Spitta/Reventlow)
Det sjungs en sång, den sjungs av bruden - Sångernas sång (Spitta/Lundberg)
Er is een lied, zo teder - Het lied der liederen (Spitta/Riemens)
1499. Klage nicht, betrübtes Kind - Trost der Nacht (Spitta)
Weep no more, poor child of sorrow - Comfort in the night (Spitta/Massie)
Stakkels barn, i sorgens nat - Nattens trøst (Spitta/Reventlow)
Klaga ej, mitt sorgsna barn - Nattens tröst (Spitta/Lundberg)
Staak uw droeve klacht, mijn kind - Troost bij nacht (Spitta/Riemens)
1500. Im Osten flammt empor der goldne Morgen - Am Morgen (Spitta)
The purple morning gilds the eastern skies - Morning (Spitta/Massie)
I østen stiger op den gyldne morgen - Morgensang (Spitta/Reventlow)
Den gyllne morgonsol i öster flammar - Om morgonen (Spitta/Lundberg)
Aan de oosterkim verrijst de gouden morgen - Des morgens (Spitta/Kehrer)
Top / Übersicht 1401 - 1450 1501 - 1550