Christ My Song-Logo
Platzhalter

Hymns by number / Lieder nach Nummern: 201 - 250

l 201 - 210 l 211 - 220 l 221 - 230 l 231 - 240 l 241 - 250 l

201 - 210
201. O Jesus Christus, wahres Licht! (Heermann)
O Christ, our true and only Light - The Light of the World (Heermann/Winkworth)
202. Jauchzet Gott in allen Landen! (Neumeister)
203. Eins ist not! ach Herr, dies Eine (Schröder)
Ét er nødigt, dette ene (Schröder/Brorson)
204. Jesus is God! the solid earth - Jesus is God (Faber)
205. Jesus, Lord of life eternal (Joseph of the Studium/Neale)
206. Exalt, exalt, the heavenly gates (Joseph the Hymnographer/Neale)
207. Trustingly, trustingly - My Pilgrimage (Bonar)
208. I would not live alway – live alway below! (Muhlenberg)
209. We speak of the realms of the blessed (Elizabeth Mills)
210. Region of life and light! - The Life of the Blessed (Ponce de León/Bryant)
Top / Übersicht
211 - 220
211. Let me but hear my Saviour say - Christ our Strength (Watts)
212. Aufwärts schaut sie, – in verklärten Mienen - Zum Bilde einer Magdalena (Heusser)
213. Eilt, ihr Stunden! (Heusser)
214. O Lord, in thee is all my trust (Chandler)
215. Hark! the voice of love and mercy - Finished Redemption (Evans)
216. Carol, brothers, carol - A Christmas Carol (Muhlenberg)
217. Resting from his work today (Whytehead)
218. Sweet the moments, rich in blessing (Allen/Shirley)
219. Hark, the glad sound! the Saviour comes (Doddridge)
220. Surely Christ thy griefs has borne (Toplady)
Top / Übersicht
221 - 230
221. Geht nun hin und grabt mein Grab - Abschied von den Schatten (Arndt)
Go and dig my grave today! (Arndt/Winkworth)
Go! and let my grave be made - The dying Christian's Farewell (Arndt/Cox)
Gå nu hen og grav min grav! (Arndt/Hauch/Hammerich) (Dansk)
Gå nu hen og grav min grav (Arndt/Hauch/Hammerich) (Norsk)
222. Oh for the peace which floweth as a river (Crewdson)
223. Morning breaks upon the tomb (Collyer)
224. Let Zion's sons and daughters say (Porter)
225. Fling out the Banner! let it float (Doane)
226. Jesus Christ is risen today (From the Latin, after Philip Schaff)
227. Hallelujah! Hallelujah! (Neale)
228. Lo! he comes with clouds descending (Charles Wesley)
229. Hail the day that sees him rise (Charles Wesley)
230. All hail the power of Jesu's name! - On the Resurrection (Perronet)
Top / Übersicht
231 - 240
231. There was no angel midst the throng - The Divine Deliverer (Webster Hinsdale)
232. Ich will dich immer treuer lieben (Flessa)
233. Love Divine, all loves excelling (Charles Wesley)
234. A sinful man am I - Come unto Me (Bonar)
235. I heard the voice of Jesus say - The Voice from Galilee (Bonar)
236. Lo! the storms of life are breaking (Alford)
237. King of kings, and wilt thou deign - Thy Kingdom Come! (Muhlenberg)
238. Gott fähret auf gen Himmel - Himmelfahrtslied (Sacer)
Lo! God to heaven ascendeth! - Hymn for Ascension Day (Sacer/Cox)
239. God comes; – and who shall stand before his fear? (Theodore of the Studium/Neale)
240. Bei dir, Jesu, will ich bleiben - Ich bleibe stets bei dir (Spitta)
In thy service will I ever - I will abide with thee (Spitta/Massie)
Hos min Jesus vil jeg blive - Jeg bliver altid hos dig (Spitta/Reventlow)
Vid dig, Jesu, vill jag bliva - Jag förbliver städse vid dig (Spitta/Lundberg)
'k Wens, o Heer! bij U te blijven - Ik blijf steeds bij U (Spitta/Riemens)
Top / Übersicht
241 - 250
241. O wie freun wir uns der Stunde - Du hast Worte des ewigen Lebens (Spitta)
O how blessed the hour, Lord Jesus - Thou hast the words of eternal life (Spitta/Massie)
Til den stund vi ret os glæde - Du har det evige livs ord (Spitta/Reventlow)
O jag längtar att få komma - Du har det eviga livets ord (Spitta/Lundberg)
Liefelijk en heilig tevens - Gij hebt de woorden des eeuwigen levens (Spitta/Riemens)
242. Wie ist doch ohne Maß und Ziel - Ich will den Herren loben allezeit (Spitta)
No language can express, O Lord - I will praise the Lord at all times (Spitta/Massie)
Hvor du, min Gud, mig føre vil - Altid vil jeg prise Herren (Spitta/Reventlow)
Upp, psaltare och harpoton! - Jag vill lova Herren alltid (Spitta/Lundberg)
Hoe eindeloos en zonder perk - Ik zal den Here loven te aller tijd (Spitta/Riemens)
243. Ich steh in meines Herren Hand - Zuversicht (Spitta)
I place myself in Jesus' hands - Confidence (Spitta/Massie)
Min skæbne står i Jesu hånd - Fortrøstning (Spitta/Reventlow)
'k Ben in de hoede van mijn' God - Vertrouwen (Spitta/Riemens)
244. Am Ende ist's doch gar nicht schwer - Gottes Gebote sind nicht schwer (Spitta)
It is not after all so hard - God's commandments are not hard (Spitta/Massie)
O vid, det er ej vanskeligt - Guds bud er ikke svære (Spitta/Reventlow)
Det är visst ändå ej så svårt - Guds bud äro icke tunga (Spitta/Lundberg)
Oprecht van hart en vroom te zijn - Gods geboden zijn niet zwaar (Spitta/Molster)
245. Wort des Lebens, lautre Quelle - Das Wort des Lebens (Spitta)
Word of Life, eternal Fountain - The Word of Life (Spitta/Massie)
Livets Ord, du rene kilde - Livets Ord (Spitta/Reventlow)
Livets ord, du rena källa - Livets ord (Spitta/Lundberg)
Zuivre bronwel, die van boven - Het Woord des Levens (Spitta/Riemens)
246. O komm, du Geist der Wahrheit - Pfingsten (Spitta)
Draw, Holy Spirit, nearer - Whitsunday (Spitta/Massie)
O kom, du Gud for sandhed - Pinse (Spitta/Reventlow)
O, kom, all sannings anda - Pingst (Spitta/Lundberg)
Daal neder, Geest der Waarheid - Pinksterlied (Spitta/Riemens)
247. Herr, des Tages Mühen und Beschwerden - Am Abend (Spitta)
O Lord, who by thy presence hast made light - Evening (Spitta/Massie)
Herre, dagens arbejd og dens møje - Aftensang (Spitta/Reventlow)
Snart är dagen all. Men du, o Herre - Mot aftonen (Spitta/Lundberg)
Heer! des daags vermoeinis en bezwaren - Des avonds (Spitta/Riemens)
248. Winter ist es. In dem weiten Reiche - Im Winter (Spitta)
It is winter: all seems dead or dying - Winter (Spitta/Massie)
Det er vinter: I naturens rige - Ved vintertid (Spitta/Reventlow)
Vintern ren till våra bygder hunnit - Om vintern (Spitta/Lundberg)
Het is winter. Dor zijn woud en zode - In den Winter (Spitta/Riemens)
249. Du schöne Lilie auf dem Feld - Sehet die Lilien auf dem Felde (Spitta)
Sweet lily of the field, declare - Consider the lilies of the field! (Spitta/Massie)
Du skønne lilje, hvid og skær - Se til liljerne på marken (Spitta/Reventlow)
Säg mig, du fagra lilja - Skåden liljorna på marken! (Spitta/Lundberg)
Gij schone lelie op het veld - Aanmerkt de leliën des velds (Spitta/Riemens)
250. Mir ist so wohl in Gottes Haus - Andacht (Spitta)
How good it is, Lord, to be here - Devotion (Spitta/Massie)
Jeg er så lykkelig hos Gud - Andagt (Spitta/Reventlow)
Dit hän jag trår vid veckans slut - Andakt (Spitta/Lundberg)
't Is mij in 't Godsgebouw zo goed! - In het bedehuis (Spitta/Riemens)
Top / Übersicht 151 - 200 251 - 300