Christ My Song-Logo
Hymn score of: Ermuntert euch, ihr Frommen! (Laurentius Laurenti/Johannes Thomas Rüegg))

Hymn score of: Rejoice, all ye believers - Rejoice (Laurentius Laurenti/Jane Laurie Borthwick/Johannes Thomas Rüegg)

Hymn score of: Ermuntert euch, ihr Frommen! / Rejoice, all ye believers - Rejoice (Laurentius Laurenti/Jane Laurie Borthwick/Johannes Thomas Rüegg)

Christ My Song - 603

Deutsch: Ermuntert euch, ihr Frommen!
(Laurentius Laurenti/Johannes Thomas Rüegg)
PDF - Midi - Liedtext
English: Rejoice, all ye believers - Rejoice
(Laurentius Laurenti/Jane Laurie Borthwick/Johannes Thomas Rüegg)
PDF - Midi - Lyrics
Bilingual: Deutsch-Englisch / German-English:
PDF - Midi

Ermuntert euch, ihr Frommen!

(Matthäus 25, 1-13)

1. Ermuntert euch, ihr Frommen,
  zeigt eurer Lampen Schein!
Der Abend ist gekommen,
  die finstre Nacht bricht ein,
es hat sich aufgemachet
  der Bräutigam mit Pracht:
auf, betet, kämpft und wachet,
  bald ist es Mitternacht! (PDF - Midi)

2. Macht eure Lampen fertig
  und füllet sie mit Öl,
und seid des Heils gewärtig,
  bereitet Leib und Seel'!
Die Wächter Zions schreien:
  Der Bräutigam ist nah;
begegnet ihm in Reihen,
  und singt Halleluja!

3. Ihr klugen Jungfraun alle,
  hebt nun das Haupt empor
mit Jauchzen und mit Schalle
  zum frohen Engelchor!
Die Tür ist aufgeschlossen,
  die Hochzeit ist bereit:
auf, auf ihr Reichsgenossen,
  der Bräut'gam ist nicht weit!

4. Er wird nicht lang verziehen,
  drum schlafet nicht mehr ein!
Man sieht die Bäume blühen;
  der schönste Frühlingsschein
verheißt Erquickungszeiten;
  die Abendröte zeigt
den schönen Tag von Weitem,
  vor dem das Dunkel weicht.

5. Wer wollte denn nun schlafen?
  Wer klug ist, der ist wach:
Gott kommt, die Welt zu strafen,
  zu üben Grimm und Rach'
an allen, die nicht wachen,
  und die des Tieres Bild
anbeten samt dem Drachen:
  drum auf, der Löwe brüllt!

6. Begegnet ihm auf Erden,
  ihr, die ihr Zion liebt,
mit freudigen Gebärden,
  und seid nicht mehr betrübt!
Es sind die Freudenstunden
  gekommen, und der Braut
wird, weil sie überwunden,
  die Krone nun vertraut.

7. Die ihr Geduld getragen
  und mit gestorben seid,
sollt nun nach Kreuz und Klagen
  in Freuden sonder Leid
mit leben und regieren,
  und vor des Lammes Thron
mit Jauchzen triumphieren
  in eurer Siegeskron'

8. Hier sind die Siegespalmen,
  hier ist das weiße Kleid,
hier stehn die Weizenhalmen
  im Frieden nach dem Streit
und nach den Wintertagen;
  hier grünen die Gebein',
die dort der Tod erschlagen;
  hier schenkt man Freudenwein.

9. Hier ist die Stadt der Freuden,
  Jerusalem, der Ort,
wo die Erlösten weiden:
  hier ist die sichre Pfort',
hier sind die güldnen Gassen,
  hier ist das Hochzeitsmahl,
hier soll sich niederlassen
  die Braut im Freudensaal.

10. O Jesu, meine Wonne,
  komm bald, und mach dich auf!
Geh auf, verlangte Sonne,
  und fördre deinen Lauf!
O Jesu, mach ein Ende,
  und führ uns aus dem Streit!
Wir heben Haupt und Hände
  nach der Erlösungszeit.

Laurentius Laurenti, nach : Schaff, Philip: Deutsches Liederbuch, ca. 1874, Nr. 158.

            PDF - Midi


Rejoice.

"Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him." – Matthew 25, 6.

1. Rejoice, all ye believers,
  and let your lights appear;
the evening is advancing,
  and darker night is near:
the Bridegroom is arising,
and soon he draweth nigh.
Up! pray, and watch, and wrestle –
  at midnight comes the cry! (PDF - Midi)

2. See that your lamps are burning,
  replenish them with oil;
and wait for your salvation,
  the end of earthly toil.
The watchers on the mountain
  proclaim the Bridegroom near;
go, meet him as he cometh,
  with Hallelujahs clear!

3. Ye wise and holy virgins,
  now raise your voices higher,
until, in songs of triumph,
  they meet the angel-choir.
The marriage-feast is waiting,
  the gates wide open stand;
up! up! ye heirs of glory –
  the Bridegroom is at hand!

4. Ye saints, who here in patience
  your cross and sufferings bore,
shall live and reign for ever,
  when sorrow is no more.
Around the throne of glory,
  the Lamb ye shall behold;
in triumph cast before him
  your diadems of gold!

5. There flourish palms of victory;
  there radiant garments are;
there stands the peaceful harvest,
  beyond the reach of war.
There, after stormy winter,
  the flowers of earth arise,
and from the grave's long slumber
  shall meet again our eyes.

6. Our Hope and Expectation,
  O Jesus! now appear;
arise, thou Sun, so longed for,
  o'er this benighted sphere!
With hearts and hands uplifted,
  we plead, O Lord! to see
the day of earth's redemption,
  that brings us unto thee!

Laurentius Laurenti, translated by Jane Laurie Borthwick (and possibly slightly adapted by Philip Schaff), in Schaff, Philip: Christ in Song, 1869, 383-385, and in: H. L. L.: Hymns from the Land of Luther, 1853, 51-52.

            PDF - Midi