Christ My Song - 1477
O du, som lyset bringer - Livet og den fuldkomne tilfredsstillelse i Jesus (Carl Johann Philipp Spitta/Christian Benedictus Reventlow/Johannes Thomas Rüegg)
Livet og den fuldkomne tilfredsstillelse i Jesus.
1. O du, som lyset bringer
og spreder nattens sky,
o du, som sorgen tvinger
og skaber glæden ny,
i sjælen dagligt toner
en stemme, høj og klar:
Hvor inderligt, Forsoner,
du dine elsket har! PDF - Midi
2. Og ned i hjertet daler
en tanke, venlig, blid,
det er mig som den taler:
Her har du endt din strid! –
Ja, blev mig kun tilbage
min Jesu kærlighed,
så måtte alt du tage,
alt, hvad jeg glædes ved.
3. Lad denne perle være
kun helt mit ejendom,
da skøtter guld og ære
jeg såre lidet om,
og gerne vil jeg miste
det på min Herres bud,
når det kan sjælen friste
og drage bort fra Gud.
4. Jeg kender ikke livet,
fra dig, min Herre, vendt:
for mig er du kun livet
og livets element.
Jeg kender ikke døden:
i dig jeg lever nu;
thi det, som voldte nøden,
min synd, den fjerned du.
5. Jeg ved af ingen plage;
thi al min sorg og synd
kan ej fra dig mig drage,
du salighedens brønd.
Når du mig kun beskytter
ved kærlighedens magt,
min bettelstav jeg bytter
ej mod en kongedragt.
6. Er jeg trods jordens smerte
så salig alt og fri,
hvor frydes da mit hjerte,
når svaghed er forbi!
Bort livet sagte rinder
i tro med håb og bøn;
men hist jeg kronen vinder:
det er Guds nådes løn.
7. O gode Gud, så vær mig
da nær, hvor jeg skal gå,
o gode Gud, så lær mig
den sandhed ret forstå:
at om ej du mig giver
den fred, du nådigt gav,
et vrag, jeg håbløs driver
omkring på verdens hav.
8. Men da du ved din nåde
nu bragte mig i havn,
da du mig ville råde
til sjælens sande gavn,
så vil jeg aldrig frygte,
om andre ræddes end,
jeg fandt jo, hvad jeg søgte,
en Frelser og en Ven!
Christian Benedictus Reventlow, Spitta's Psalter og Harpe I, 1873, 73-75.
Translated from the German O Jesus, meine Sonne - Leben und volle Genüge in Jesus
of Carl Johann Philipp Spitta.