Paul Gerhardt
Paul Gerhardt (1607-1676) has written many fine hymns in German, many of which have been translated into Engish and other languages. Here are some (26) of them to be found. Translators in ().
l A l B l C l D l F l G l I l J l K l N l O l S l W l Z l
- A
- Auf, auf, mein Herz, mit Freuden
Up! up! my heart with gladness (John Kelly) - Auf den Nebel folgt die Sonn
- A B C
- B
- Befiehl du deine Wege
Commit whatever grieves thee (John Kelly)
Befal du dine veje (Stenersen)
Befall i Herrens händer (Wallin) - A B C
- C
- Come to thy temple here on earth (Winkworth)
- A B C
- D
- Du bist ein Mensch, das weißt du wohl
- A B C
- F
- Fröhlich soll mein Herze springen
All my heart this night rejoices - A Song of Joy at Dawn (Winkworth) - A B C
- G
- Geduld ist euch vonnöten
Tålmodighed behøves (Brorson) - Gib dich zufrieden und sei stille
- Gott Vater, sende deinen Geist
- A B C
- I
- Ich hab in Gottes Herz und Sinn
- Ich singe dir mit Herz und Mund
- Ist Gott für mich, so trete
Is God for me? I fear not - My High Tower (Bevan)
Er Gud for mig, så træde (Brorson)
Är Gud i himlen för mig (Eklund) - A B C
- J
- Jesus, thy boundless love to me (John Wesley)
- A B C
- K
- Kommt ihr traurigen Gemüter
- A B C
- N
- Nicht so traurig, nicht so sehr
O my soul, why dost thou grieve - Christian Contentment (John Kelly) - Nun danket all und bringet Ehr
Op alle, som på jorden bor (Ukendt) - Nun sei getrost und unbetrübt
- A B C
- O
- O du allersüß'ste Freude!
- O Jesus Christ! dein Kripplein ist
- A B C
- S
- Schau! welch ein Wunder stellt sich dar!
Behold! behold! what wonder's here! (John Kelly) - Schwing dich auf zu deinem Gott
- A B C
- W
- Warum sollt ich mich denn grämen?
Hvorfor skulle jeg forsage? (Ukendt) - Was Gott gefällt, mein frommes Kind
- We sing to thee, Immanuel (Cox)
- Wohl dem Menschen, der nicht wandelt - Der erste Psalm Davids
- A B C
- Z
- Zieh ein zu meinen Toren
- A B C