Christ My Song-Logo
Paul Gerhardt, Portrait from Beckmans Psalmhistoria, 1845, following page 505.

Paul Gerhardt

Paul Gerhardt (1607-1676) has written many fine hymns in German, many of which have been translated into Engish and other languages. Here are some (26) of them to be found. Translators in ().

l A l B l C l D l F l G l I l J l K l N l O l S l W l Z l

A
Auf, auf, mein Herz, mit Freuden
Up! up! my heart with gladness (John Kelly)
Auf den Nebel folgt die Sonn
A B C
B
Befiehl du deine Wege
Commit whatever grieves thee (John Kelly)
Befal du dine veje (Stenersen)
Befall i Herrens händer (Wallin)
A B C
C
Come to thy temple here on earth (Winkworth)
A B C
D
Du bist ein Mensch, das weißt du wohl
A B C
F
Fröhlich soll mein Herze springen
All my heart this night rejoices - A Song of Joy at Dawn (Winkworth)
A B C
G
Geduld ist euch vonnöten
Tålmodighed behøves (Brorson)
Gib dich zufrieden und sei stille
Gott Vater, sende deinen Geist
A B C
I
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ist Gott für mich, so trete
Is God for me? I fear not - My High Tower (Bevan)
Er Gud for mig, så træde (Brorson)
Är Gud i himlen för mig (Eklund)
A B C
J
Jesus, thy boundless love to me (John Wesley)
A B C
K
Kommt ihr traurigen Gemüter
A B C
N
Nicht so traurig, nicht so sehr
O my soul, why dost thou grieve - Christian Contentment (John Kelly)
Nun danket all und bringet Ehr
Op alle, som på jorden bor (Ukendt)
Nun sei getrost und unbetrübt
A B C
O
O du allersüß'ste Freude!
O Jesus Christ! dein Kripplein ist
A B C
S
Schau! welch ein Wunder stellt sich dar!
Behold! behold! what wonder's here! (John Kelly)
Schwing dich auf zu deinem Gott
A B C
W
Warum sollt ich mich denn grämen?
Hvorfor skulle jeg forsage? (Ukendt)
Was Gott gefällt, mein frommes Kind
We sing to thee, Immanuel (Cox)
Wohl dem Menschen, der nicht wandelt - Der erste Psalm Davids
A B C
Z
Zieh ein zu meinen Toren
A B C