
Hymns by number / Lieder nach Nummern: 201 - 250
l 201 - 210 l 211 - 220 l 221 - 230 l 231 - 240 l 241 - 250 l
- 201 - 210
- 201. O Jesus Christus, wahres Licht! (Heermann)
O Christ, our true and only Light - The Light of the World (Heermann/Winkworth) - 202. Jauchzet Gott in allen Landen! (Neumeister)
- 203. Eins ist not! ach Herr, dies Eine (Schröder)
Ét er nødigt, dette ene (Schröder/Brorson) - 204. Jesus is God! the solid earth - Jesus is God (Faber)
- 205. Jesus, Lord of life eternal (Joseph of the Studium/Neale)
- 206. Exalt, exalt, the heavenly gates (Joseph the Hymnographer/Neale)
- 207. Trustingly, trustingly - My Pilgrimage (Bonar)
- 208. I would not live alway – live alway below! (Muhlenberg)
- 209. We speak of the realms of the blessed (Elizabeth Mills)
- 210. Region of life and light! - The Life of the Blessed (Ponce de León/Bryant)
- Top / Übersicht
- 211 - 220
- 211. Let me but hear my Saviour say - Christ our Strength (Watts)
- 212. Aufwärts schaut sie, – in verklärten Mienen - Zum Bilde einer Magdalena (Heusser)
- 213. Eilt, ihr Stunden! (Heusser)
- 214. O Lord, in thee is all my trust (Chandler)
- 215. Hark! the voice of love and mercy - Finished Redemption (Evans)
- 216. Carol, brothers, carol - A Christmas Carol (Muhlenberg)
- 217. Resting from his work today (Whytehead)
- 218. Sweet the moments, rich in blessing (Allen/Shirley)
- 219. Hark, the glad sound! the Saviour comes (Doddridge)
- 220. Surely Christ thy griefs has borne (Toplady)
- Top / Übersicht
- 221 - 230
- 221. Geht nun hin und grabt mein Grab - Abschied von den Schatten (Arndt)
Go and dig my grave today! (Arndt/Winkworth)
Go! and let my grave be made - The dying Christian's Farewell (Arndt/Cox)
Gå nu hen og grav min grav! (Arndt/Hauch/Hammerich) (Dansk)
Gå nu hen og grav min grav (Arndt/Hauch/Hammerich) (Norsk) - 222. Oh for the peace which floweth as a river (Crewdson)
- 223. Morning breaks upon the tomb (Collyer)
- 224. Let Zion's sons and daughters say (Porter)
- 225. Fling out the Banner! let it float (Doane)
- 226. Jesus Christ is risen today (From the Latin, after Philip Schaff)
- 227. Hallelujah! Hallelujah! (Neale)
- 228. Lo! he comes with clouds descending (Charles Wesley)
- 229. Hail the day that sees him rise (Charles Wesley)
- 230. All hail the power of Jesu's name! - On the Resurrection (Perronet)
- Top / Übersicht
- 231 - 240
- 231. There was no angel midst the throng - The Divine Deliverer (Webster Hinsdale)
- 232. Ich will dich immer treuer lieben (Flessa)
- 233. Love Divine, all loves excelling (Charles Wesley)
- 234. A sinful man am I - Come unto Me (Bonar)
- 235. I heard the voice of Jesus say - The Voice from Galilee (Bonar)
- 236. Lo! the storms of life are breaking (Alford)
- 237. King of kings, and wilt thou deign - Thy Kingdom Come! (Muhlenberg)
- 238. Gott fähret auf gen Himmel - Himmelfahrtslied (Sacer)
Lo! God to heaven ascendeth! - Hymn for Ascension Day (Sacer/Cox) - 239. God comes; – and who shall stand before his fear? (Theodore of the Studium/Neale)
- 240. Bei dir, Jesu, will ich bleiben - Ich bleibe stets bei dir (Spitta)
In thy service will I ever - I will abide with thee (Spitta/Massie)
Hos min Jesus vil jeg blive - Jeg bliver altid hos dig (Spitta/Reventlow)
Vid dig, Jesu, vill jag bliva - Jag förbliver städse vid dig (Spitta/Lundberg)
'k Wens, o Heer! bij U te blijven - Ik blijf steeds bij U (Spitta/Riemens) - Top / Übersicht
- 241 - 250
- 241. O wie freun wir uns der Stunde - Du hast Worte des ewigen Lebens (Spitta)
O how blessed the hour, Lord Jesus - Thou hast the words of eternal life (Spitta/Massie)
Til den stund vi ret os glæde - Du har det evige livs ord (Spitta/Reventlow)
O jag längtar att få komma - Du har det eviga livets ord (Spitta/Lundberg)
Liefelijk en heilig tevens - Gij hebt de woorden des eeuwigen levens (Spitta/Riemens) - 242. Wie ist doch ohne Maß und Ziel - Ich will den Herren loben allezeit (Spitta)
No language can express, O Lord - I will praise the Lord at all times (Spitta/Massie)
Hvor du, min Gud, mig føre vil - Altid vil jeg prise Herren (Spitta/Reventlow)
Upp, psaltare och harpoton! - Jag vill lova Herren alltid (Spitta/Lundberg)
Hoe eindeloos en zonder perk - Ik zal den Here loven te aller tijd (Spitta/Riemens) - 243. Ich steh in meines Herren Hand - Zuversicht (Spitta)
I place myself in Jesus' hands - Confidence (Spitta/Massie)
Min skæbne står i Jesu hånd - Fortrøstning (Spitta/Reventlow)
'k Ben in de hoede van mijn' God - Vertrouwen (Spitta/Riemens) - 244. Am Ende ist's doch gar nicht schwer - Gottes Gebote sind nicht schwer (Spitta)
It is not after all so hard - God's commandments are not hard (Spitta/Massie)
O vid, det er ej vanskeligt - Guds bud er ikke svære (Spitta/Reventlow)
Det är visst ändå ej så svårt - Guds bud äro icke tunga (Spitta/Lundberg)
Oprecht van hart en vroom te zijn - Gods geboden zijn niet zwaar (Spitta/Molster) - 245. Wort des Lebens, lautre Quelle - Das Wort des Lebens (Spitta)
Word of Life, eternal Fountain - The Word of Life (Spitta/Massie)
Livets Ord, du rene kilde - Livets Ord (Spitta/Reventlow)
Livets ord, du rena källa - Livets ord (Spitta/Lundberg)
Zuivre bronwel, die van boven - Het Woord des Levens (Spitta/Riemens) - 246. O komm, du Geist der Wahrheit - Pfingsten (Spitta)
Draw, Holy Spirit, nearer - Whitsunday (Spitta/Massie)
O kom, du Gud for sandhed - Pinse (Spitta/Reventlow)
O, kom, all sannings anda - Pingst (Spitta/Lundberg)
Daal neder, Geest der Waarheid - Pinksterlied (Spitta/Riemens) - 247. Herr, des Tages Mühen und Beschwerden - Am Abend (Spitta)
O Lord, who by thy presence hast made light - Evening (Spitta/Massie)
Herre, dagens arbejd og dens møje - Aftensang (Spitta/Reventlow)
Snart är dagen all. Men du, o Herre - Mot aftonen (Spitta/Lundberg)
Heer! des daags vermoeinis en bezwaren - Des avonds (Spitta/Riemens) - 248. Winter ist es. In dem weiten Reiche - Im Winter (Spitta)
It is winter: all seems dead or dying - Winter (Spitta/Massie)
Det er vinter: I naturens rige - Ved vintertid (Spitta/Reventlow)
Vintern ren till våra bygder hunnit - Om vintern (Spitta/Lundberg)
Het is winter. Dor zijn woud en zode - In den Winter (Spitta/Riemens) - 249. Du schöne Lilie auf dem Feld - Sehet die Lilien auf dem Felde (Spitta)
Sweet lily of the field, declare - Consider the lilies of the field! (Spitta/Massie)
Du skønne lilje, hvid og skær - Se til liljerne på marken (Spitta/Reventlow)
Säg mig, du fagra lilja - Skåden liljorna på marken! (Spitta/Lundberg)
Gij schone lelie op het veld - Aanmerkt de leliën des velds (Spitta/Riemens) - 250. Mir ist so wohl in Gottes Haus - Andacht (Spitta)
How good it is, Lord, to be here - Devotion (Spitta/Massie)
Jeg er så lykkelig hos Gud - Andagt (Spitta/Reventlow)
Dit hän jag trår vid veckans slut - Andakt (Spitta/Lundberg)
't Is mij in 't Godsgebouw zo goed! - In het bedehuis (Spitta/Riemens) - Top / Übersicht 151 - 200 251 - 300